me Sarah TEMMAR
Soutiendra vendredi 27 mars 2026 à 14 h
Salle des Actes n° 011 à l’Université de Montpellier Paul-Valéry, Site Saint-Charles 1
une thèse de DOCTORAT
Discipline : Études du monde anglophone
Titre de la thèse : Adapting Shakespeare in Algeria : Political, Artistic and Cultural Crossroads (1912-219)
Composition du jury :
- M. Laurent BERGER, Maître de conférences habilité, Université de Montpellier Paul-Valéry
- M. Michael DOBSON, Professeur, Université de Birmingham (Royaume-Uni)
- Mme Sujata IYENGAR, Professeure, Université de Géorgie (États-Unis)
- Mme Florence MARCH, Professeure, Université de Montpellier Paul-Valéry, directrice de thèse
- M. Mourad YELLES, Professeur émérite, INALCO
Résumé de la thèse :
Cette thèse examine la réception, l’adaptation et la médiation culturelle des œuvres et du théâtre de Shakespeare en Algérie entre le début du XXe siècle et la fin des années 2010. Elle analyse la manière dont les dramaturges et les praticiens du théâtre algériens ont mobilisé Shakespeare à travers des contextes historiques, politiques et culturels en constante évolution. Shakespeare est envisagé non pas comme une autorité canonique figée, mais comme une ressource culturelle malléable, dont les œuvres acquièrent de nouvelles significations à travers la traduction, l’adaptation et la performance, au sein de réseaux complexes de médiation impliquant langues, institutions, acteurs et idéologies. L’étude retrace des moments clés de cette dynamique, depuis le Macbeth de 1912, première adaptation shakespearienne en Algérie, jusqu’à la réécriture de The Tempest en 2019 dans le contexte du mouvement du Hirak. Elle montre comment ces œuvres négocient des questions de pouvoir politique, de légitimité, d’identité culturelle, d’expérimentation linguistique, d’accessibilité culturelle et de résistance. En mettant en lumière un contexte demeuré marginal dans les études shakespeariennes à l’échelle mondiale, cette recherche démontre que les adaptations algériennes de Shakespeare répondent à des préoccupations locales tout en s’inscrivant dans des dynamiques transnationales et interculturelles plus larges, contribuant ainsi à une compréhension plus nuancée de la place de Shakespeare dans la culture théâtrale mondiale.
__________________________________________
This dissertation examines the reception, adaptation, and cultural mediation of Shakespeare’s drama and theatre in Algeria between the early twentieth century and the late 2010s. It analyses how Algerian playwrights and theatre practitioners have mobilised Shakespeare across shifting historical, political, and cultural contexts. Shakespeare is approached not as a fixed canonical authority but as a flexible cultural resource. His works acquire new meanings through translation, adaptation, and performance, within complex networks of mediation involving languages, institutions, agents, and ideologies. The study traces key moments of engagement, from the 1912 Macbeth, the first Shakespearean adaptation in Algeria, to the 2019 reworking of The Tempest in the context of the Hirak movement. It examines how these works negotiate questions of political authority, legitimacy, cultural identity, linguistic experimentation, cultural accessibility, and resistance. By foregrounding a context that remains marginal within global Shakespeare studies, this research demonstrates how Algerian engagements with Shakespeare respond to local concerns while participating in wider transnational and intercultural dynamics, contributing to a more nuanced understanding of Shakespeare’s place within global theatrical culture







